每一本新書,都是從零開始的挑戰
2016-09-08 (木) | 編集 |

[READ MORE...]
2010-07-16 (金) | 編集 |
由於這次夢十夜本的線上特典《鏡中的傑伯沃基》中,需要引用一首出自《愛麗絲鏡中奇遇記》的詩《Jabberwocky》(傑伯沃基;無聊詩),所以特別跑去借了二種版本的中譯本。

這首詩由於有80%都是使用作者運用既有英文單字再重組而成的拼湊字,甚至還有出現好幾種作者獨創的幻想動物名,所以用一般字典根本查不到,要翻得好也是非常困難。

也正因如此,這二種版本雖然意思有翻出來,但句子的語感我不喜歡。

畢竟原作是一首雖然意思亂七八糟,但對仗和押韻卻很工整的詩,所以翻得不工整就不像了。

所以我就對照英文版跟日文版的注釋,參考現有市面上的翻譯版本,大膽地自己重新翻譯了一次。

為了遷就字數工整跟押韻,所以也翻得比較花俏,但儘量還是不違背原意。

以下附上原詩,小知堂出版社的《鏡中奇緣》版本翻譯,跟阿葵版的翻譯,以供對照。
[READ MORE...]