每一本新書,都是從零開始的挑戰
2016-09-12 (月) | 編集 |

今天在報上看到這樣的新聞標題:

非行少年

(出處:點此

一時間腦中充滿問號。這不是日文嗎?怎麼直接用在標題上?

為了確認去查了一下wiki

非行少年とは、日本の少年保護手続における用語の一つであり、犯罪少年、触法少年及び虞犯少年を併せていう。

原來,在日文中的「非行少年」其實包括
「犯罪少年」(有犯行被定罪的青少年)
「触法少年」(有犯行,但因14歲以下未被定罪的青少年)
「虞犯少年」(有前科的累犯青少年)
總之在日本的「少年保護手続」(相當我國的少年事件處理法)中,是泛指所有「有犯罪的未成年人」。

順帶一提,在中文WIKI中,本關鍵字是導向「青少年犯罪」的頁面。

再仔細看一下內文後:

非行少年2

我發現記者特別替「非行」二字加了引號,然後下面改用「犯錯少年」稱呼。
由此可見這辭彙雖然能從漢字大概猜到意思,不過對一般人而言仍不熟悉。

然後,在調查過程中,我找到以下文字:

非行少年只是個名詞以方便在學術上稱呼,但其實那些少年跟ㄧ般少年是ㄧ樣的,只是他們行為偏差。出處

從此處可以看出,這是一個偏學術性的用法。在google時也可以發現這種傾向,會使用「非行少年」的頁面不是學術文章,不然就是政府機關網站之類的,而且出現的日文頁面遠超過中文頁面,更可證明這是個中文圈罕用的詞彙。

不過,現在問題來了,如果一個譯者在翻譯時遇到「非行少年」時,到底該怎麼做呢?

最折衷的做法就是原封不動,並在最後加上註釋。只是如果出現在對話中,也許會看情形翻成「犯罪青少年」吧,畢竟這還是比較符合中文的使用習慣。

總之今天算是上了一課。只是如果我是記者的話,可能會避免在中文文章中使用這種界線模糊的跨語言用詞吧。

但不管怎樣,這都是一篇內容很正面的好報導。

真希望能在報上多看到這樣的新聞,不然那些負面八卦一多,只會讓人越看越覺得台灣沒救了......


留言:
この記事への留言:
留言:を投稿する
URL:
留言:
密碼:
秘密留言: 只對管理員顯示
 
引用:
この記事の引用 URL
この記事への引用: