每一本新書,都是從零開始的挑戰
2016-09-09 (金) | 編集 |
今天在某個粉專看到以下句子:

姿勢

這句話的紅字部分讓我覺得很不自然,回頭一想大概是直接沿用原文的「姿勢(しせい)」一詞吧。

「姿勢」在字典上的意思是

1 からだの構え方。また、構え。かっこう。「楽な―で話を聞く」
2 心構え。態度。「政治の―を正す」

(1)跟中文的姿勢是一樣的,不過在日文新聞裡出現時幾乎都是採取(2)的意思,也就是「心態/態度」。

我想在這裡應該也是要採用(2)的意思,翻成「這種心態/態度」才通順。

話說翻譯日文時最可怕的就是漢字的陷阱,因為我們在面對自認熟悉的事物時,就會不禁便宜行事,不去多做確認,結果翻出被人打臉的結果。我在上了幾次當以後,每次遇到漢字時都比純日文還要如臨大敵。

雖然這樣做很瑣碎很麻煩,但要成為專家,就必須時時留心細節裡隱藏的魔鬼才行。越是覺得理所當然的地方,就越是要小心。難怪聽說在海邊戲水時發生意外的常是游泳健將,實在是不無道理。



留言:
この記事への留言:
留言:を投稿する
URL:
留言:
密碼:
秘密留言: 只對管理員顯示
 
引用:
この記事の引用 URL
この記事への引用: