每一本新書,都是從零開始的挑戰
2010-07-16 (金) | 編集 |
由於這次夢十夜本的線上特典《鏡中的傑伯沃基》中,需要引用一首出自《愛麗絲鏡中奇遇記》的詩《Jabberwocky》(傑伯沃基;無聊詩),所以特別跑去借了二種版本的中譯本。

這首詩由於有80%都是使用作者運用既有英文單字再重組而成的拼湊字,甚至還有出現好幾種作者獨創的幻想動物名,所以用一般字典根本查不到,要翻得好也是非常困難。

也正因如此,這二種版本雖然意思有翻出來,但句子的語感我不喜歡。

畢竟原作是一首雖然意思亂七八糟,但對仗和押韻卻很工整的詩,所以翻得不工整就不像了。

所以我就對照英文版跟日文版的注釋,參考現有市面上的翻譯版本,大膽地自己重新翻譯了一次。

為了遷就字數工整跟押韻,所以也翻得比較花俏,但儘量還是不違背原意。

以下附上原詩,小知堂出版社的《鏡中奇緣》版本翻譯,跟阿葵版的翻譯,以供對照。



Jabberwocky(原詩)

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.




傑伯瓦奇(小知堂出版社的《鏡中奇緣》版本)

備餐時光,軟黏托佛,
在偉伯上儀轉及錐鑽,
貧弱到底的波若哥夫斯,
迷途瑞斯的吼哮。

要當心傑伯瓦奇,我的孩子!
他那會咬人的頷,會抓人的爪!
小心朱碧鳥,
躲開醜怪的班德斯那奇!

他手持寶劍,
尋找敵人許久,
在湯普樹下歇息,
低頭思索。

他佇立思索時,
帶著火燄之眼的傑伯瓦奇,
搖搖擺擺穿過樹林,
一路大聲狂吼!

一、二!一、二!刺了又刺!
劍刃殺死了傑伯瓦奇。
帶著牠的頭,昂首闊步回航。

你已殺了傑伯瓦奇嗎?
來我溫暖的懷裡,我勇敢的孩子!
喔!多光榮的日子!
他歡欣開懷大笑。

備餐時光,軟黏托佛,
在偉伯上儀轉及錐鑽,
波若哥夫斯的悲脆,
及迷途瑞斯的吼哨。





傑伯沃基(阿葵自譯版+注釋)
ps.注釋部份出自於英文版wiki日文版wiki

 備餐時刻,軟黏托佛,
 日晷草地上儀轉錐鑽,
 波若哥夫們慘弱無比,
 迷途瑞斯吼哨聲似泣。

*備餐時光:Twas brillig。下午四點在準備晚餐的時刻。
*軟黏:slithy。slimy(分泌黏液的) 跟 lithe(柔軟的)的複合字。
*日晷草地:wabe。放有日晷的草地。小知堂版音譯為偉伯。這裡採意譯。
*儀轉:Gyre。像迴轉儀(gyroscope)那樣迴轉。
*錐穿:Gimble。像錐子(gimlet)那樣穿刺。
*波若哥夫:Borogove。幻想動物名。外表不起眼像抹布的鳥。
*慘弱:Mimsy。miserable(悲慘) and flimsy(脆弱)的複合字。
*瑞斯:Rath。幻想動物名。一種綠色的豬。
*吼哨:Outgrabe。介乎bellowing(吼叫)和 whistling(口哨)的聲音。
 

「吾兒,當心傑伯沃基!
 顎能咬人,爪能抓人!
 賈布賈布鳥也得留意,
 狂怒生煙班德史納奇,
 如遇上莫遲疑快走避!」

*賈布賈布鳥:幻想動物名。終年發情自暴自棄的鳥。
*狂怒冒煙:Frumious。fuming(冒煙,發狂)和furious(暴怒)的複合字。
*班德史納奇:Bandersnatch。幻想動物名。用強力下顎捕獵,脖子可自在伸縮。



 手持寶劍名真理之語,
 雄渾強敵千百次尋覓,
 在噹噹樹下稍事歇息,
 佇立良久,深陷思緒。

*真理之語:Vorpal。有版本音譯為伏波。有一說此為 verbal(口語)和gospel(真理)的複合字,故本人在此採意譯。
*雄渾:Manxome。manly(充滿男子氣概)和buxom(體態豐滿)的複合字。
*噹噹樹:Tumtum tree。Tumtum有"弦器或鼓所發出的聲音"之意。


 當思緒紛亂雜沓之際,
 傑伯沃基那目如火炬,
 縱然樹叢是幽闇濃密,
 搖啊擺地穿梭過林地,
 一路咕噥低吟如滾湯。

*紛亂雜沓:原文為uffish。同時包含gruffish, roughish(粗糙的), huffish(傲慢的)之意。
*幽闇濃密:原文為Tulgey 。同時包含Thick(濃厚), dense(稠密), dark(黑暗)之意.
*搖啊擺的:原文為whiffling。
*咕噥低吟時囀啼:原文為burbled。可能是bleat(咩咩叫), murmur(低語)和warble(囀鳴)的混合字。它是實際使用過的字,意思是熱水沸騰冒泡。


 一二一二,一刺再刺!
 傑伯沃基已氣絕倒地,
 留下身體,帶走首級,
 疾馳飛奔,凱旋歸去。

*疾馳飛奔,凱旋歸去:原文為went galumphing back。galumphing可能是gallop(馬奔跑疾馳)和triumphant(勝利)的複合字。

「殺傑伯沃基的真是你?
 奮勇吾兒,來我懷裡。
 喔!應普天同慶之日!
 你名聲響!你名聲揚!」
 他自鳴得意笑得欣喜。

*奮勇:原文為beamish。同時包含Radiantly beaming(光輝耀眼), happy(快樂), cheerful(令人振奮)。
*應普天同慶之日:原文為frabjous Day。 frabjous為fair(公平), fabulous(驚人)和 joyous(快樂)的混合字。
*你名聲響!你名聲揚!:原文為Callooh! Callay!因為英文找不到注釋,阿葵依照二個字都是Call開頭,而用二個類似的詞代替。
*自鳴得意笑得欣喜:原文為 chortled。 chuckle(咯咯笑)和snort(噴出鼻息)的組合字。


 備餐時刻,軟黏托佛,
 日晷草地上儀轉錐鑽,
 波若哥夫們慘弱無比,
 迷途瑞斯吼哨聲似泣。




留言:
この記事への留言:
感謝你們的翻譯:D
我找了好久終於找到了!
讓我省了好多時間去搞懂這些英文!
Thank you!
2011/07/04(月) 17:51:58 | URL | 匿名 #-[ 編輯]
Thank you!
感謝 怪人怪文還有怪人欣賞
2015/01/27(火) 17:11:10 | URL | jan #-[ 編輯]
翻譯注釋詳盡 感謝 我根據妳版又再對丈上更工整 與你分享

備餐時刻 黏托佛
日晷草上 轉錐鑽
破布鴿孵 慘無比
迷途綠豬 吼似泣

吾兒當心 傑伯沃克
顎能咬人 爪能扯
賈布賈鳥 得留意
鼻孔生煙 班德史納奇
如果遇上 快閃避

手持寶劍 名真理
雄渾強敵 遍尋覓
噹噹樹下 歇個息
佇立良久 陷思緒

思緒紛沓 他杵立
傑伯沃克 目如炬
搖擺晃盪 過密林
咕噥冒泡 時啼吟

一二一二 刺再刺
真理寶劍 殺不絕
拋下屍身 提首級
疾馳飛奔 凱旋回

手刃傑伯沃克 真是你?
快入我懷 偉健兒!
哐啷哐啷 普天慶
洋洋欣喜 笑得意

2015/03/02(月) 15:46:18 | URL | Lyrical Jan #-[ 編輯]
原作很不好讀,譯者辛苦了!
2016/12/30(金) 16:45:01 | URL | 匿名 #-[ 編輯]
借用作為翻譯參考
在下正在翻譯一個漫畫,裡面竟然有部分Lewis Carroll的〈JABBERWOCKY〉詩詞,我當下愣住了...這麼冷僻的詩,中譯哪裡找?

多虧 那須葵 閣下用心蒐集資料並翻譯,以及 Lyrical Jan 在留言板上的翻譯交流,在下將參考這幾種版本的翻譯並斟酌引用部分字句,在此通知一聲。
感謝您們!
2017/02/03(金) 16:53:17 | URL | 幻化成風(windysky0318) #-[ 編輯]
留言:を投稿する
URL:
留言:
密碼:
秘密留言: 只對管理員顯示
 
引用:
この記事の引用 URL
この記事への引用: